




King respeta a Marlowe, pero su actitud resulta un tanto ambigua, aunque insiste en conseguir su amistad, pidiéndole disculpas por haberle ofrecido dinero cuando le salvó de Grey mintiendo sobre el mechero Ronson. [King a Marlowe] "El otro día cometí un error. Me puse estúpido. Te ofrecí la pasta porque quería darte las gracias" [Marlowe] "Está bien. Tengo muy mal genio y peor acento. Parezco engreído" [King admite] "Los británicos insultáis fácilmente. Cuesta seguiros" [Y ordena a Max cuando éste le pregunta que ha de hacer] "Nada. Ve a buscar a Prouty en el jardín del Edén y termina el trato" [King bromea con su habitual arrogancia de superioridad] "No soy como Hawkins. Dejo a mis perritos sueltos. Oye, puedo ofrecerte un Kooa?... "O sea. Está bien"..." Eso es distinto"





De pronto se oyen las voces de los soldados japoneses que se presentan
en uno de los barracones del campo exclamando que allí se esconde un
transmisor: "¡Hay una radio en esta barraca!" Y un oficial
británico se hace cargo del problema. "Buenos, días, capitán"
[Saluda] "No son buenos días. Hay una radio. Una radio
va contra las órdenes del Ejército Imperial"... "Sí, bueno, no sé
nada de ello" [Afirma el oficial británico. Y pregunta a uno de los
ocupantes del barracón] "¿Sabe algo de ello"... "No,
señor" [El oficial no le cree, e insiste] "Dónde está
el transmisor. A ver, hay que encontrarlo. Así que dónde está. Ordeno a los
responsables que lo entreguen inmediatamente" "No sé de qué habla,
Señor" 













"¿De
quién es esta litera?"... "No tengo ni idea, lo preguntaré"... "¿Quién
utiliza esa litera?" "¿Su nombre?" "Capitán Daven Infantería" {John Standing} "¿Hizo
usted esa radio?" "Sí" "Le ordené que la hiciera. Es responsabilidad
mía" "¿Es eso verdad?" "No" "¿Quién más sabía lo de la radio?" "Nadie.
La hice yo solo" "Vosotros, recoged esa litera y seguidme"











[King] "Doctor, puede venir un momento, por favor?" Dr. Kennedy {James Donald}
"Tiene suerte. Se acabó el dolor" "¿De qué ha muerto?" "De la tristeza
de Changi, en su mayor parte" "¿Se refiere al deseo de vivir" ... "Es
cabo, ¿verdad? ¿Cabo King?" "Dejó de creer en el deseo obstinado e
irrazonable de no morir. ¿No tendrá tabaco, verdad?" "Sí, justamente
ahora iba a traerle algunos"... "Debe contarme su secreto un día, cabo.
Médicamente, ha de ser muy valioso" "Sólo tengo suerte, señor" "Eso no
me sirve"










[Capitán Daven] "Ah, gracias, ¿puede privarse?" "No fumo. Nunca lo he hecho" "¿Me da
mis botas, viejo. Tengo que levantarme" "¿Dónde están?" "En los pies de
la cama" (Las botas del enfermo han volado. El doctor prescindirá de las suyas y lo calzará) "Las he mantenido en buen estado" "Sí, es verdad. Aquí tienes" (El enfermo devuelve el cigarrillo) "Ya he tenido suficiente, gracias. Me estoy muriendo" "Sí" (El doctor profundamente deprimido)
"Enfermero" "¿Sí?" "Tome los detalles del cadáver para llevarse la cama
del sargento Masters. Y también la del capitán Daven. Pero que no se
lleven las botas"





"Sí,
señor. ¿Y el coronel Hutton? "Le doy quinina" "Claro que le das
quinina" "Bueno, lo siento. Sólo preguntaba. Sólo los doctores autorizan
los fármacos" "Dale quinina y deja de jugar a ser Florence Nightingale"
"Hay dos apendectomías para mañana" "De acuerdo. Las miraré antes de
irme" "Por cierto, he terminado la autopsia del hombre que encontré en
la perforación"







"Murió
asfixiado" "Si encuentras a un hombre metido de cabeza en una
perforación la muerte es por asfixia" "Sí. Bueno, escribí... Escribí en
el certificado de defunción "Suicidio mientras el equilibrio mental se
veía trastornado" "No sería mi modo de suicidarme" "No. A no ser, claro,
que le pusieran ahí" "¿Qué? ¿Por qué dice eso?" "Hubo una comisión de
investigación. Le habían pillado robando raciones" "Ya veo" "En
cualquier caso, asesinato o suicidio, diría que lo merecía, ¿no?" "Sí,
supongo que sí. Me iré a terminar mis rondas" "Sí, bueno, buenas noches
coronel"




"¡Ahí está!" "¡Que no se escape" "¡Cuidado, cuidado!" "¡Sácala!" "¡Cógela! ¡Cógela! ¡Justo ahí!" King "Vale, ¡basta ya! ¡Parad! ¡Dejadlo! ¿Queréis dejarlo ya? Y ahora dejadla donde está. No la matéis. Tengo una idea mejor. ¿Tex?" [Tod Armstrong}"Sí" "Consigue una manta" "¿Una manta?" "Sí. Sí. Venga, va" 






"Ya está. Tú y Max atrapadla. Venga. La quiero viva" Tex "¿Con mi manta? ¿Estás loco?" "Te conseguiré otra. Atrápala" "Vamos, dame la otra punta" "Echémosla y saltemos, ¿vale?" "¡La tengo!" "¡Cógela!" "Sigue. ¡Eh, la tengo!" "Vale, vale. ¡Déjalo ya! ¡Ahora. silencio! Max {Patrick O'Neil}, cógela" "No quiero cogerla. Es su manta" "Tex, ve a ponerte la java mientras soluciono esto. Juntaos y escuchad las palabras de King. Vamos,. vamos, vamos"













"Vale, así que tenemos una rata viva y coleando, ¿verdad?" Marlowe
"Sí ¿Y?" "¿Y? Usa tu imaginación. ¿Qué cosa no abunda en Changi?"
"Venga. Comida" "¿Vale?" "¿Y qué tiene eso que ver con ratas? Dios. No
estarás pensando lo que creo que estás pensando, ¿verdad?"
"Lo has captado. Pero no vamos a comérnosla" "¿Comérnosla?" "¿Comer
¿qué? ¿De qué estás hablando? Carne de rata" "Estás loco de remate.
¿Quién compraría carne de rata?" "Déjame terminar. Claro que nadie la
comprará si sabe que es de rata. Pero supón
que no lo saben. Supón que decimos que es de conejo" "No hay conejos en
Malasia" "Ya pensaremos en otra cosa. ¿Por qué lo estáis criticando?"
"¿Y si decimos que es de ardilla?" "Ya está, de ardilla. Bien" "Aún no
es para relamerse, ¿verdad? Ya sé. De ciervo" "¿De ciervo?"







"¿Qué tipo de caza tenéis en vuestro país?" "No,
no el típico ciervo. me refiero a los rusa tikas. Son como... Bueno,
son pequeños. Como de unos 20 cm de altura. Los nativos los consideran
una delicia. Rusa tikas traducido significa ciervo-ratón" "Ya está,
pues. Estamos en el negocio de los rusa tikas" "Primero tenemos que
averiguar si es macho o hembra. Luego cogemos al opuesto, y estamos de
camino a nuestro primer millón" "¿Cómo vamos a determinar su sexo?" "Leí
en Reader's Digest que los japoneses son grandes expertos" "Eso es con
los huevos, tonto" "Déjamelo a mí, te lo diré" "Vale. El trabajo es
tuyo. Ahora tenemos que hacer dos cosas. Poner a otra rata en libertad y
luego debemos averiguar sus hábitos. "Bueno, Vexley {Geoffrey Bayldon} es tu hombre para eso" "¿Vexley? ¿Quién es Vexley?"VEXLEY


"¿Te unes a mi clase? Encantado. Jefe de escuadrón Vexley"· "Me alegro de conocerle" "¿Alguna pregunta?" "Sí, ¿y las ratas?" "¿Qué pasa con las ratas?" "¿Sabe algo sobre ellas?"
"¿Por qué son tan repugnantes, señor? ¿Tienen malos hábitos?. Seguro que los necesitará si explica las ratas con detalle" 







"Caballeros,
la hembra puede tener hasta 12 camadas al año e incluso hasta 14
ratones por camada. Los pequeños nacen ciegos y están indefensos durante
22 días. Veintidos días, caballeros después del contacto. Los pequeños
abren los ojos transcurridas
dos semanas y son sexualmente activos al cabo de dos meses" "¡Dios
santo! ¿Sabes qué significa? Eso significa que en seís meses los tikas
nos llegará hasta las rodillas" "Por otro lado, si tienen algunos
hábitos feos.
Número 1: son caníbales. Número 2: lucharán si les dejan hacer lo que
les dé la gana. Pero por otro lado, se comerán lo que sea. Repito, lo
que sea, vivo o muerto" "Lo que significa que no tenemos problemas de
logística"
LOS CAMBALACHES DE KING
King "¿Quieres hacer algo por mí esta noche? ¿Una interpretación?" Marlowe "Sí. Sí.Vale"... (Grey increpa a Marlowe) "¿Qué tienes ahí, Marlowe?" 







"Comida"
"¿Puedo verla, por favor?" "Deja de meterte conmigo, Grey"? "¿Dónde la
has conseguido? ¿Adónde la llevas?" "Al hospital" "¿Para quién?" "Mac
¿Más preguntas?" "No. Por ahora, no. No lo olvides. Tú y tu amigo
maleante estáis en mi lista. No he olvidado lo del mechero Ronson" "No
sé de qué estás hablando. No he infringido ninguna orden" "Lo harás,
Marlowe, lo harás. Si vendes tu alma, algún día tienes que pagar" "No me
vengas con todas esas cosas del ejército" 

"Dime
con quién andas y te diré quién eres. Tu amigo es un maleante, un
mentiroso y un ladrón" "Tienes razón en una cosa, Grey. Es mi amigo.
Pero no es un maleante y no es un ladrón" "Pero sí es un mentiroso" 


"Todos
somos mentirosos, Grey. Tú negaste lo de la radio. Hay que ser
mentiroso para mantenerse vivo. Hay que hacer muchas cosas para
mantenerse vivo" "¿Cómo besarle el culo a un cabo para obtener comida?"
"Lo dije yo primero, Grey. No me creerás, pero lo dije antes que tú" 
Marlowe "No le interesa dice que el mercado es muy pobre" King "Sí, por eso está aquí, jugándose el tipo. Dile que 3000. Dile que siento que sea tan caro" 











"Ofrece
600" "Dile que se los quede. No, no. Es una broma lo estás haciendo muy
bien. Dile que no puedo insultar al propietario con semejante oferta.
¿Qué tal lo hemos hecho?" "Bueno, ha subido a 1000" "Dile que vendí uno
igual la semana pasada a uno de sus colegas por 3000. Dile que sólo
porque me gusta su cara sonriente, etcétera..., sabes, lo típico. A ver
si consigues que vaya subiendo de cien en cien. Tengo que ir a
consultarlo con el propietario" ... Comandante Prouty {Edward Ashley}"¿Cuatrocientos?
Si todo el mundo sabe que un Omega vale mínimo 2000" "Estoy de acuerdo,
señor. Pero sabe los pobres no escogen, señor. He hecho todo lo
posible. Depende de él" "Seguro que sí, seguro, cabo. No es culpa suya.
No crea eso. ¿Puede volverlo a intentar? ¡Por favor! A ver qué puede
hacer. ¡Por favor! Tengo mucha fe en usted. No puedo aceptar menos de
1200" "Bueno, no creo que pueda hacer mucho, señor, pero... Vale, lo
volveré a intentar"






King "¿Dos mil seiscientos dólares?" Marlowe "Dos
mil seiscientos dólares" "Cuidado porque escupe al hacer el discurso de
"Me han robado" "Ha subido a 2100" "Eso es lo que pretendía pagar. Dile
que 2600 o nada" "Dos mil doscientos, y esa es su oferta definitiva"
"Sí, probablemente lo es. Vale, dile que acepto. Dile que es demasiado
duro para mí. Dile que tendré que dar mi comisión para compensar la
diferencia"

"¿Sólo
900?" "Me temo que sí, señor. Y sudé sangre para conseguirlo.
Novecientos, menos comisión" "Estoy muy decepcionado. Es mi última
propiedad" "Bueno, las cosas cada vez se ponen más duras. Buenas noches,
señor"







Marlowe "No te he traído mucha suerte, ¿eh?" King "Me
debes dos pavos" "¿Dos qué? ¿De qué?" "Es tu comisión. ¿No crees que te
puse a trabajar por nada, verdad?" "No tengo derecho a nada por
interpretar. Me gustó hacerlo" "Cógelo, 108 dólares. Es el diez por
ciento. Es tuyo. Te lo has ganado" "Oye, ¿cómo diablos puedo ganar 108
de un total de 2200 si no había provecho? No lo cojo" "No entiendo cómo
has sobrevivido en este mundo hasta ahora. Mira, repasemos los hechos de
la vida. Tu valiente comandante Prouty me vende una pieza falsa. Se
merece lo que consiga por ella. ¿Crees que yo le importo un comino si el
reloj sale tarado? Tal vez lo robó, ¿quién sabe?"







"De
todos modos, me pidió 1200. Le pedí a Torusumi 26, y se decide por 22
porque sabe que puede librarse por 35. Le doy 900 a Prouty, menos el 10
por ciento. Y se va a casa pensando que me ha pillado y todos contentos.
De gastos, tuve que pagar 100 dólares para que arreglaran el reloj.
Para que no se le desmontara en las manos. Otros 120 para varias medidas
de seguridad. Eso hace 1120. Y de 1120 a 2200 van 1080 dólares. El diez
por ciento de eso son 108"



"Te di 110, así que me debes dos pavos. ¿De acuerdo? Has trabajado por ello. Es tuyo. Nadie te está dando algo por nada" "No" "Anímate chico. Escucha, de camino a casa verás a Brant {Alan Webb} Dale su jornal, ¿quieres?"
"¿Brant? ¿El coronel Brant?" "Sí, el coronel Brant""Dale su jornal. Lo tomará. Bueno, confía en mí. Buenas noches"























































































































No hay comentarios:
Publicar un comentario