(Cuando llegan a la posada y descabalgan, Henry ríe y exclama) "Fácil victoria, jaja, lo mejor de esta hazaña va a ser la inconmensurable mentira que el sirvergüenza del barrigón nos cuente ahora. Que luchó con treinta al menos, y que les hizo frente y las vicisitudes que pasó para vencerlos a todos" (Falstaff escondido tras una cuba exclama) "¡La peste se lleve a los cobardes!" (Llegan el resto de los acompañantes de Falstaff en el robo quejándose por que han sido perseguidos y se hallan un tanto maltrechos) "¡Ahha! ¡Ayyy! ¡Ayyy!" (Falstaff) "¡La peste se lleve a los cobardes, repito, y que caiga sobre ellos la venganza!... Una copa de vino" (Henry burlón) "¡Hola Jack, ¿qué hay?, ¿dónde te has metido?" (Falstaff vuelve a despotricar) "¡La peste se lleve a los cobardes! Sigue tu camino, viejo Jack, muere cuando quieras. Si la hombría, la verdadera hombría no desaparece de la tierra soy un arengue seco. Y si tres hombres de bien quedan sin ahorcar en Inglaterra, y uno de ellos está gordo y viejo, Dios le tenga en su guarda”
(Henry se burla de nuevo de Falstaff) “¿Qué gruñes, colchón?” (Falstaff) “Hijo
de un rey, si no te expulso de tu reino con una espada de palo y hago huir a tus
súbditos como una bandada de gansos, que no vuelva a salirme barba, príncipe de
Gales” (Henry le insulta divertido) “¡Pedazo de hideputa, gordinflón!”...
(Falstaff ríe) “¡Jaja, inmundo!...” (Henry) “¿Qué te pasa?"... “¿No eres un
cobarde? ¡Contesta! Y Poins?"... (Poins se alza y se enfrenta a Falstaff)
“¿Cobarde yo? ¡Panzudo!” (Falstaff rectifica) “¿Llamarte yo cobarde? Antes que
eso verte condenado. Pero daría mil libras por correr tan rápido como tú”
(Henry sigue con la burla) “Pero, ¿qué te pasa?”... “¿Qué me pasa? ¿Sabéis algo
de mil libras que nos han soplado hace poco?" (Poins finge asombrarse) “¿Mil
libras?" (Ambos) “¿Dónde? ¿Dónde están Jack?”... “Dónde están?... Nos las han
robado. Eran cien contra cuatro frailes desarmados"... (Henry) “¡Cien nada
menos!"... (Falstaff) “Crucé mi espada con una docena de ellos durante un par de
horas. Estoy aquí de milagro. Me han atravesado el peto ocho veces, y cuatro
las calzas. Mi escudo está hecho trizas, y mi espada mellada como una sierra.
Que hablen ellos...” (Los compañeros del robo) “Los cuatro caímos sobre unos
doce...” (Falstaff miente) “Dieciséis... al menos”... “Los atamos a todos, y
cuando estábamos repartiendo, un grupo de seis o siete nos cayó encima” (Henry
se hace el interesado) “¿Cómo? ¿Peleasteis con todos?”... (Falstaff)“¿Todos? No sé lo que
llamas todos, pero sí luché contra cincuenta de ellos, y si no lo hice soy un
manojo de rábanos, y si no atacaron al viejo Jack, es que no hay honra en el
mundo” (Henry) “Dios quiera que no hayas matado a varios” (Falstaff vuelve a
mentir) “Creo que el voto es tardío. Despaché a dos. Dos quedaron liquidados.
Dos bandidos con capas oscuras. Si te engaño, si te miento, escúpeme en la cara
y llámame caballo. ¡Me porté como un hombre! Me rodearon cuatro bandidos con
capas oscuras...” (Hal) “¿Cuatro? Si acabas de decir dos"...“Cuatro, Hal, te
dije cuatro, los cuales me rodearon rabiosos contra mí, y yo con la mayor
bravura paré las siete puntas con mi escudo, ¡así!”... “¿Siete? Hace un
momento eran sólo cuatro”... “Ehh, ¿con capa?"... (Poins) “Sí, cuatro con capas
oscuras”... "¡Siete, por el sol, o soy un gran bellaco!" (Henry a Poins) “Deja que
siga, se encuentra inspirado”... “¿Me atiendes, Hal?”... "Sí, y también te
observo, Jack”... “Presta atención porque esto merece oírse. Los nueve
embozados que te he dicho...” (Poins al oído de Hal) “Ya son dos más”...
“Empezaron a ceder terreno, pero los aprieto de cerca, lucho con pies y manos,
y en un momento me liquido a siete de los once” (Hal a Poins) “De los nueve
embozados han salido once”... (Falstaff sigue con sus embustes) “Pero como si
en ello anduviera el diablo, los tres canallas vestidos de paño verde de
Kendall me acometen por la espalda. Estaba tan oscuro, Hal, que no habrías
podido ver tu mano” (Henry) “Esas mentiras son como el padre que las
engendra. ¡Tripa rellena de barro, imbécil con cabeza de alcornoque, hideputa,
indecente, obsceno, cerdo seboso!"... (Falstaff se asombra) “Pero, ¿estás loco?
¿La verdad ya no es verdad?" (Henry) “¿Cómo sabes que el traje de esos bandidos
era verde si estaba tan oscuro que no veías tu mano? ¿A ver? ¡Danos una razón!
¿Qué contestas a esto?” (Poins se acerca al oído de Falstaff) “¡Danos una
razón, Jack! ¡Danos una razón!"... “¿Bajo presión? ¡No! ¡Aunque me hallase en
el potro o jadeando en la rueda nada os diría con suplicio!"... (Henry) “¡No
seré por más tiempo cómplice de tal pecado! ¡Descarado cobarde, deslomador de
caballos, sucia mole de carne!”... (Falstaff) “¡Fuera de aquí, hambriento, piel
de duende, lengua seca,... anguila! ¡Huy
si tuviera aliento para decirte lo que pareces, vara de sastre, gusano,
flautín, vil espadín!"... (Henry) “Bien, respira un rato, y sigue el discurso.
Pero oye, éste y yo os vimos a vosotros cuatro caer sobre cuatro hombres. Mira
como con una palabra hecho al suelo toda tu historia, y Falstaff tú corriste
como una gran liebre, bramando, pidiendo gracia, mugiendo cual si fueras un
becerro. Es preciso ser muy canalla para haber mellado así tu espada y decir
que fue batiéndote” (Poins lanza sobre la mesa de Falstaff un cubo con el dinero
robado) (Henry) “¿Y qué traza, qué estratagema te queda aún para salvarte de
tan evidente vergüenza?” (Poins) “¡Vamos a ver, Jack!, ¿qué ardid te queda aún?"
(Falstaff los mira y sonríe irónico) “Por Dios, muchachos, si os reconocí
en el acto” (Hal, Poins y Falstaff se ríen) “¿Iba yo a matar al príncipe
heredero? ¿Atentar contra el infante? Bien sabes que soy valiente como
Hércules, pero ¿y el instinto? El león respeta siempre la sangre real. Yo he
sido cobarde por instinto” (Se ríen todos abrazados todavía a Falstaff) “¡Divertido
muchachos, me alegro que tengáis el dinero!”...
(Llega de pronto Mistress Quickly, la posadera, exclamando): "¡Milord,
mi príncipe! Hay en la puerta un noble de la Corte que quiere hablaros"...
(Hal) "Decidme ¿qué os sucede?... "Viene de parte de
vuestro padre"... "Dadle mi parabién, mil o más zalemas y que
lleve un saludo a mi madre"... (Falstaff) "¿Qué tipo de
hombre es?" (Mistress Quickly) "Un hombre
viejo" (Falstaff sarcástico) "¿Y cómo no está en la
cama a estas horas de la noche?" "(Poins pregunta a Hal)
"¿Debo contestarle?" (Hal) "Te lo ruego, Ned"
(Poins sale de la posada para ver al mensajero de la Corte. Falstaff se
abraza a todos y propone) "Echad el cerrojo y rezad mañana...
Niños, muchachos corazones de oro. ¿Queréis divertiros? ¿Nos divertimos?
¿Improvisamos una comedia?" (Hal) "¿Una comedia?"
(Falstaff) "Mañana serás duramente amonestado cuando vayas a
ver a tu padre. Si me quieres prepara al menos una respuesta" (Hal a
Falstaff) "Tú harás el papel de mi padre" (Falstaff accede)
"De acuerdo"
(Hal) "Iré a la Corte por la mañana. Hemos de hacer todos la guerra"... "Buenas noches, mi noble señor"... (Hal) "Creo que la noche está acabando, ¿no?"... "Cierto, Milord"..."...
(Falstaff una vez el Alguacil se marcha) "Habrá que guerrear, ¿eh? Posadera, mi desayuno" (Mistress Quickly se enfurece) "Me debéis dinero, Sir John. Y os presté mucho. Más de veintitrés libras... (Falstaff) "Vete, especie de cosa" (Posadera) "¿Cómo especie de cosa? ¿Qué cosa? Soy una honrada esposa, y puesta aparte tu calidad de hidalgo, eres un bellaco" (Falstaff ironiza) "Pues aparte de tu calidad de mujer, eres una bestia en sostener lo contrario"... "Dime, ¿qué bestia, bribón?"... "¿Qué bestia? Pues... una nutria" (Hal se interesa) "¿Una nutria, Sir John? ¿Por qué una nutria?"... "Porque no es ni carne ni pescado. No se sabe por dónde tomarla" (Mistress Quickly) "No tienes conciencia si hablas así. Sabes, como cualquier hombre, muy bien por dónde tomarme. ¡Falso, canalla!" (Hal) "Eso es cierto, posadera. Os denigra con malicia"... "Igual que a vos, Milord. El otro día decía que le debiáis mil libras"... "¡Jack!, ¿que yo te debo mil libras?"... "No mil libras, Hal. Un millón. Tu amor ya vale un millón. Tú eres el amo" (Hal se ríe y lo abraza) "¡Jaja, mi dulce buey!. Una vez más seré tu ángel guardián"... "Milord, dijo que érais un asno y un cuco, y que os iba a dar de palos"... (Hal) "¿Osas mantener eso ahora, Jack?"... "Como hombre lo mantengo, pero como príncipe te temo como al cachorro de un gran león"... "¿Y por qué no como al león?"... "Al rey sí que se le teme como al león. ¿Crees que debo temerte como se teme a tu padre?" (Hal decide marcharse y le promete a la posadera) "Se os devolverán las veintitrés libras y más aún"... (Falstaff no se muestra conforme) "Nada de devolver el dinero. Eso es doble trabajo"
(De pronto suena una voz cavernosa que insulta a Falstaff) "¡Hideputa! ¡Suave lechoncillo de San Bartolo, oso mugriento!"... "Hola Doll"... (Doll Tearsheet, la ramera) "Ven, seremos amigos, Jack. Te vas a tus guerras y quién sabe si algún día volveremos a vernos. A quién le importa" (Falstaff se asoma por un ventanuco, y bajo el mismo pasa Hal montado a caballo con dirección al castillo de su padre) "¡Hal! (Le llama) "Adiós, panzudo Jack" (Exclama Hal y añade) "¡Adiós rosa de invierno!"
No hay comentarios:
Publicar un comentario